Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Saksa-Englanti - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiTurkkiEspanja

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Teksti
Lähettäjä davdas
Alkuperäinen kieli: Saksa

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Huomioita käännöksestä
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Otsikko
I miss you a lot, my sweet love...
Käännös
Englanti

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Englanti

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Huomioita käännöksestä
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 8 Helmikuu 2007 15:07