Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Germană-Engleză - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăTurcăSpaniolă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Înscris de davdas
Limba sursă: Germană

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Observaţii despre traducere
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titlu
I miss you a lot, my sweet love...
Traducerea
Engleză

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Engleză

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Observaţii despre traducere
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 8 Februarie 2007 15:07