Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Они не пройдут !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語英語

タイトル
Они не пройдут !
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Они не пройдут !

タイトル
They shall not pass!
翻訳
英語

ramarren様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They shall not pass!
翻訳についてのコメント
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 31日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 30日 22:38

CocoT
投稿数: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

2007年 1月 30日 22:55

Witchy
投稿数: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

2007年 1月 30日 23:11

guilon
投稿数: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

2007年 1月 31日 09:15

apple
投稿数: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

2007年 1月 31日 12:19

Francky5591
投稿数: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

2007年 1月 31日 16:24

nava91
投稿数: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

2007年 1月 31日 16:39

apple
投稿数: 972
E' tutto qui il divertimento!

2007年 1月 31日 16:53

nava91
投稿数: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

2007年 2月 1日 06:20

ramarren
投稿数: 291
Why on Earth "They SHALL"???

2007年 2月 1日 10:51

Francky5591
投稿数: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

2007年 2月 1日 12:13

ramarren
投稿数: 291
For what to reinforce it?