Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Они не пройдут !

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语法语英语

标题
Они не пройдут !
正文
提交 nava91
源语言: 俄语

Они не пройдут !

标题
They shall not pass!
翻译
英语

翻译 ramarren
目的语言: 英语

They shall not pass!
给这篇翻译加备注
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Francky5591认可或编辑 - 2007年 一月 31日 12:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 30日 22:38

CocoT
文章总计: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

2007年 一月 30日 22:55

Witchy
文章总计: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

2007年 一月 30日 23:11

guilon
文章总计: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

2007年 一月 31日 09:15

apple
文章总计: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

2007年 一月 31日 12:19

Francky5591
文章总计: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

2007年 一月 31日 16:24

nava91
文章总计: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

2007年 一月 31日 16:39

apple
文章总计: 972
E' tutto qui il divertimento!

2007年 一月 31日 16:53

nava91
文章总计: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

2007年 二月 1日 06:20

ramarren
文章总计: 291
Why on Earth "They SHALL"???

2007年 二月 1日 10:51

Francky5591
文章总计: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

2007年 二月 1日 12:13

ramarren
文章总计: 291
For what to reinforce it?