Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - sacrococcygeal teratoma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語スペイン語フランス語ポルトガル語ロシア語中国語簡体字日本語

カテゴリ 医学

タイトル
sacrococcygeal teratoma
テキスト
Una Smith様が投稿しました
原稿の言語: 英語

sacrococcygeal teratoma; presacral, nonseminiferous germ cell tumor
翻訳についてのコメント
Medical terms; sacrococcygeal and presacral (adjectives) refer to location in the body.

タイトル
Das fetale Steißteratom
翻訳
ドイツ語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Das fetale Steißteratom; präsakraler, nicht-seminomer Keimzelltumor
翻訳についてのコメント
Thanks to Ula Smith for medical help!
最終承認・編集者 frajofu - 2007年 1月 12日 07:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 1日 15:10

Una Smith
投稿数: 429
The original English "sacrococcygeal teratoma" is translated by frajofu to the German "Das fetale Steißteratom", which has added meaning: "The fetal sacrococcygeal teratoma". And, for what it is worth, the German term "Steißbeinteratom" is a little more common than "Steißteratom" (ratio 3:2).

On the whole, I think this translation was too mechanical, and I would like to reject it.

2007年 1月 1日 17:26

Una Smith
投稿数: 429
Here is my translation:

Steißbeinteratom; Keimzelltumor präsakrale der Typ Nicht-Seminom

2007年 1月 1日 19:25

frajofu
投稿数: 98
But I didn't it "mechanically" - I read a lot of textes about this, and found this therm. I'm not a medical!
=> Make a correcture, notify-me, but rejection for a translation, for what I'd took half an hour is unfair.

2007年 1月 11日 17:40

Una Smith
投稿数: 429
I did not reject this translation; I cannot reject it, nor correct it here, because it has already been accepted by a third person. I am not concerned with rejecting it, so much as I wish there were a mechanism to *retract* and accepted translation.

2007年 1月 11日 18:12

cucumis
投稿数: 3785
I've edited the translation.

2007年 1月 12日 07:13

cucumis
投稿数: 3785
frajoju told me that there is gramatical problems with this translation. frajoju, feel free to edit it again
I think that with your knowledge of german and the medical knowledge of Una we should manage to get a perfect translation here

2007年 1月 12日 22:31

Una Smith
投稿数: 429
Almost there. More elegant than my own translation. I can work with it.

But again, I must point out that an important element of a good translation is that it does not introduce information not in the original. The adjective "fetale" in the translation is a significant error.