Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - sacrococcygeal teratoma

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmancaİspanyolcaFransızcaPortekizceRusçaBasit ÇinceJaponca

Kategori Saglik / Ilaç

Başlık
sacrococcygeal teratoma
Metin
Öneri Una Smith
Kaynak dil: İngilizce

sacrococcygeal teratoma; presacral, nonseminiferous germ cell tumor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Medical terms; sacrococcygeal and presacral (adjectives) refer to location in the body.

Başlık
Das fetale Steißteratom
Tercüme
Almanca

Çeviri frajofu
Hedef dil: Almanca

Das fetale Steißteratom; präsakraler, nicht-seminomer Keimzelltumor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thanks to Ula Smith for medical help!
En son frajofu tarafından onaylandı - 12 Ocak 2007 07:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ocak 2007 15:10

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
The original English "sacrococcygeal teratoma" is translated by frajofu to the German "Das fetale Steißteratom", which has added meaning: "The fetal sacrococcygeal teratoma". And, for what it is worth, the German term "Steißbeinteratom" is a little more common than "Steißteratom" (ratio 3:2).

On the whole, I think this translation was too mechanical, and I would like to reject it.

1 Ocak 2007 17:26

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
Here is my translation:

Steißbeinteratom; Keimzelltumor präsakrale der Typ Nicht-Seminom

1 Ocak 2007 19:25

frajofu
Mesaj Sayısı: 98
But I didn't it "mechanically" - I read a lot of textes about this, and found this therm. I'm not a medical!
=> Make a correcture, notify-me, but rejection for a translation, for what I'd took half an hour is unfair.

11 Ocak 2007 17:40

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
I did not reject this translation; I cannot reject it, nor correct it here, because it has already been accepted by a third person. I am not concerned with rejecting it, so much as I wish there were a mechanism to *retract* and accepted translation.

11 Ocak 2007 18:12

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
I've edited the translation.

12 Ocak 2007 07:13

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
frajoju told me that there is gramatical problems with this translation. frajoju, feel free to edit it again
I think that with your knowledge of german and the medical knowledge of Una we should manage to get a perfect translation here

12 Ocak 2007 22:31

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
Almost there. More elegant than my own translation. I can work with it.

But again, I must point out that an important element of a good translation is that it does not introduce information not in the original. The adjective "fetale" in the translation is a significant error.