Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - sacrococcygeal teratoma

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתספרדיתצרפתיתפורטוגזיתרוסיתסינית מופשטתיפנית

קטגוריה בריאות / תרופות

שם
sacrococcygeal teratoma
טקסט
נשלח על ידי Una Smith
שפת המקור: אנגלית

sacrococcygeal teratoma; presacral, nonseminiferous germ cell tumor
הערות לגבי התרגום
Medical terms; sacrococcygeal and presacral (adjectives) refer to location in the body.

שם
Das fetale Steißteratom
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי frajofu
שפת המטרה: גרמנית

Das fetale Steißteratom; präsakraler, nicht-seminomer Keimzelltumor
הערות לגבי התרגום
Thanks to Ula Smith for medical help!
אושר לאחרונה ע"י frajofu - 12 ינואר 2007 07:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ינואר 2007 15:10

Una Smith
מספר הודעות: 429
The original English "sacrococcygeal teratoma" is translated by frajofu to the German "Das fetale Steißteratom", which has added meaning: "The fetal sacrococcygeal teratoma". And, for what it is worth, the German term "Steißbeinteratom" is a little more common than "Steißteratom" (ratio 3:2).

On the whole, I think this translation was too mechanical, and I would like to reject it.

1 ינואר 2007 17:26

Una Smith
מספר הודעות: 429
Here is my translation:

Steißbeinteratom; Keimzelltumor präsakrale der Typ Nicht-Seminom

1 ינואר 2007 19:25

frajofu
מספר הודעות: 98
But I didn't it "mechanically" - I read a lot of textes about this, and found this therm. I'm not a medical!
=> Make a correcture, notify-me, but rejection for a translation, for what I'd took half an hour is unfair.

11 ינואר 2007 17:40

Una Smith
מספר הודעות: 429
I did not reject this translation; I cannot reject it, nor correct it here, because it has already been accepted by a third person. I am not concerned with rejecting it, so much as I wish there were a mechanism to *retract* and accepted translation.

11 ינואר 2007 18:12

cucumis
מספר הודעות: 3785
I've edited the translation.

12 ינואר 2007 07:13

cucumis
מספר הודעות: 3785
frajoju told me that there is gramatical problems with this translation. frajoju, feel free to edit it again
I think that with your knowledge of german and the medical knowledge of Una we should manage to get a perfect translation here

12 ינואר 2007 22:31

Una Smith
מספר הודעות: 429
Almost there. More elegant than my own translation. I can work with it.

But again, I must point out that an important element of a good translation is that it does not introduce information not in the original. The adjective "fetale" in the translation is a significant error.