Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - Тематичните пътувания с цел посещение на винарски...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Тематичните пътувания с цел посещение на винарски...
テキスト
petya様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Тематичните пътувания с цел посещение на винарски райони и дегустации на вина или накратко винени турове набират скорост и набират все повече и повече туристи. Туристите които посещават даден район идват не само за да си купят бутилка вино, а за да вкусят от характерността на района, типичната за него храна, начина на живот, природните и културните забележителности. Важна част са местата за настаняване, ресторантите, гостоприемството на персонала и местните жители.

タイトル
Les voyages thématiques ayant pour but la visite de ...
翻訳
フランス語

petya様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les voyages thématiques ayant pour but la visite de régions de vin et les dégustations de vins ou en deux mots les tours de vins prennent de la vitesse et de plus en plus de touristes s’y inscrivent. Les touristes qui visitent une région concrète viennent non seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi pour goûter à la caractéristique de la région, à la nourriture typique pour elle, à la manière de vivre, aux monuments naturels et culturels. L’hébergement, les restaurants, l’hospitalité du personnel et des habitants sont une part importante de ce type de tourisme.
翻訳についてのコメント
NB : "voyages oenologiques" est préférable à "tours de vins" mais ce dernier est également couramment employé de nos jours.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2014年 6月 3日 18:38





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 5月 18日 23:26

Francky5591
投稿数: 12396
ligne 1 : prènent => prennent
ligne 2 : "viènent" => viennent

"une part importante sont..." ("une part" : singulier, "sont" : pluriel )

2014年 5月 18日 23:29

Francky5591
投稿数: 12396
ex : L'hébergement, les restaurants, l'hospitalité du personnel et des habitants représentent une part importante de ces voyages"

2014年 5月 25日 00:20

Francky5591
投稿数: 12396
petya, si je peux me permettre une suggestion : à la ligne 1 "les tours de vins" seraient avantageusement remplacés par ""les voyages oenologiques". Car "tour" est un mot anglais et il existe un terme qui correspond exactement à "Wine tours : ""les voyages oenologiques"

2014年 5月 31日 09:34

svajarova
投稿数: 48
Les voyages thématiques ayant pour l’objectif la visite des régions viticoles et des dégustations de vin, ou en bref les tours vinicoles prennent de la vitesse et attire de plus en plus de touristes. Les touristes qui visitent un certain domaine ne viennent pas seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi de goûter à la spécificité de la région, sa cuisine typique, le mode de vie, les sites naturels et culturels. L’hébergement, l'hospitalité du personnel et les populations locales jouent un rôle important pour cela.

2014年 6月 3日 18:42

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour svajarova à vous également, "voyages oenologiques plaît moins que "tours de vin"?
J'ai fait cette suggestion après m'être documenté sur ce terme, car quelque part je suis un puriste en matière de français écrit, et même si "tours de vin" est communément employé dans les plaquettes informatives et/ou publicitaires des exploitants de domaines viticoles, il n'en reste pas moins que "tour" est un mot anglais. Un de plus, me direz-vous, car notre langue française emploie souvent des mots ou expressions anglaises, même si une version véritablement française est également couramment employée.

*le sujet de "attire" étant pluriel (les tours vinicoles ) => "attirent"

PS (@ petya également) : dans la traduction de petya, il y a l'expression "en deux mots", suivi de "tours de vin" (trois mots en fait). Donc si l'on veut garder "en deux mots", on aura intérêt à employer "voyages oenologiques"