Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - Тематичните пътувания с цел посещение на винарски...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 오락 / 여행

제목
Тематичните пътувания с цел посещение на винарски...
본문
petya에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Тематичните пътувания с цел посещение на винарски райони и дегустации на вина или накратко винени турове набират скорост и набират все повече и повече туристи. Туристите които посещават даден район идват не само за да си купят бутилка вино, а за да вкусят от характерността на района, типичната за него храна, начина на живот, природните и културните забележителности. Важна част са местата за настаняване, ресторантите, гостоприемството на персонала и местните жители.

제목
Les voyages thématiques ayant pour but la visite de ...
번역
프랑스어

petya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les voyages thématiques ayant pour but la visite de régions de vin et les dégustations de vins ou en deux mots les tours de vins prennent de la vitesse et de plus en plus de touristes s’y inscrivent. Les touristes qui visitent une région concrète viennent non seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi pour goûter à la caractéristique de la région, à la nourriture typique pour elle, à la manière de vivre, aux monuments naturels et culturels. L’hébergement, les restaurants, l’hospitalité du personnel et des habitants sont une part importante de ce type de tourisme.
이 번역물에 관한 주의사항
NB : "voyages oenologiques" est préférable à "tours de vins" mais ce dernier est également couramment employé de nos jours.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 6월 3일 18:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 5월 18일 23:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ligne 1 : prènent => prennent
ligne 2 : "viènent" => viennent

"une part importante sont..." ("une part" : singulier, "sont" : pluriel )

2014년 5월 18일 23:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ex : L'hébergement, les restaurants, l'hospitalité du personnel et des habitants représentent une part importante de ces voyages"

2014년 5월 25일 00:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
petya, si je peux me permettre une suggestion : à la ligne 1 "les tours de vins" seraient avantageusement remplacés par ""les voyages oenologiques". Car "tour" est un mot anglais et il existe un terme qui correspond exactement à "Wine tours : ""les voyages oenologiques"

2014년 5월 31일 09:34

svajarova
게시물 갯수: 48
Les voyages thématiques ayant pour l’objectif la visite des régions viticoles et des dégustations de vin, ou en bref les tours vinicoles prennent de la vitesse et attire de plus en plus de touristes. Les touristes qui visitent un certain domaine ne viennent pas seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi de goûter à la spécificité de la région, sa cuisine typique, le mode de vie, les sites naturels et culturels. L’hébergement, l'hospitalité du personnel et les populations locales jouent un rôle important pour cela.

2014년 6월 3일 18:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour svajarova à vous également, "voyages oenologiques plaît moins que "tours de vin"?
J'ai fait cette suggestion après m'être documenté sur ce terme, car quelque part je suis un puriste en matière de français écrit, et même si "tours de vin" est communément employé dans les plaquettes informatives et/ou publicitaires des exploitants de domaines viticoles, il n'en reste pas moins que "tour" est un mot anglais. Un de plus, me direz-vous, car notre langue française emploie souvent des mots ou expressions anglaises, même si une version véritablement française est également couramment employée.

*le sujet de "attire" étant pluriel (les tours vinicoles ) => "attirent"

PS (@ petya également) : dans la traduction de petya, il y a l'expression "en deux mots", suivi de "tours de vin" (trois mots en fait). Donc si l'on veut garder "en deux mots", on aura intérêt à employer "voyages oenologiques"