Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Billy Connolly will be returning to Stone Street...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語

タイトル
Billy Connolly will be returning to Stone Street...
テキスト
caglarkuraner様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Billy Connolly to Film Pickups for ‘The Hobbit’

Billy Connolly will be returning to Stone Street Studios to shoot some continuity footage for The Hobbit once he finishes his current stand up tour of New Zealand reports Stuff.NZ.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Bill Connolly Hobbit için Ara Görüntüsü Çekecek
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Billy Connolly Hobbit için Ara Görüntüsü Çekecek

Stuff.NZ'nin haberine göre, Billy Connolly'nin şu anki Yeni Zelenda 'stand up' turnesini bitirir bitirmez Hobbit filmine birkaç süreklilik görüntüsü çekmek üzere Stone Street Stüdyoları'na dönüyor olacak.
翻訳についてのコメント
'Pickup' ve 'continuity footage'ın tam Türkçe karşılıklarını bilmiyorum. İşkembe-i kübramdan salladım :)
FIGEN KIRCIが最後に編集しました - 2016年 4月 4日 23:18





最新記事

投稿者
投稿1

2016年 4月 11日 08:08

merdogan
投稿数: 3769
Billy Connolly Stone Street Stüdyoları'na dönecek.

“The Hobbit “ televizyon filminin yayını için Billy Connolly,
Stuff.NZ'nin haberine göre, Billy Connolly şu andaki Yeni Zelanda 'stand up' turnesini bitirince The Hobbit televizyon filminin birkaç parçasının (serisinin) devamının çekimi için Stone Street Stüdyoları'na dönüyor olacak.

2016年 4月 14日 18:45

Mesud2991
投稿数: 1331
Pickup: "In filmmaking, a pick-up is a small, relatively minor shot filmed or recorded after the fact to augment footage already shot. In news studios, pick-up shots are more commonly called "insert" or "reaction shots"."

https://en.wikipedia.org/wiki/Pick-up_(filmmaking)

Continuity footage: "Footage is shot and edited so viewers believe they are seeing a continuous, uninterrupted event in real time even though the screen time of the event may be longer or shorter than real time. Film and TV directors create the illusion of continuity by recording the entire scene or action from start to finish in a master shot (usually a LS). Parts of the scene are repeated so that MS and CU shots can be taken to show details or different POV's. When edited together, the final result is action that takes less or more screen time than real time but creates the illusion of continuity."

https://www.asd20.org/Schools/dcc/high/Teachers/Spalding/BusinessTech%20Documents/VIDEO_PRODUCTION-Visual_Grammar.pdf

@merdogan
Teşekkürler düzeltmeleriniz için. Ancak Billy Connolly to Film Pickups for ‘The Hobbit’ kısmındaki "to" gelecek zamanı işaret eder. Gazete başlıklarında bu yapı kullanılır. Örneğin; Turkish PM to visit Germany (=Türk Başbakanı Almanya'yı ziyaret edecek). "Almanya'yı ziyaret için Türk Başbakanı" şeklinde çevirmek yanlış ve manasız olacaktır.

2016年 4月 14日 22:35

merdogan
投稿数: 3769
O zaman;
(Billy Connolly, televizyon filmi "The Hobbit" çekiminde) şeklinde olabilir.

2016年 9月 11日 10:34

bigOz
投稿数: 2
No. Because some of the phrases used are wrong and have lost their meaning in Turkish.

2016年 9月 11日 19:33

kafetzou
投稿数: 7963
Stand up komedi oluyor.

2016年 9月 18日 15:00

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler. Stand up Türkçede olduğu gibi kullanılıyor.

2016年 11月 29日 20:01

kfeto
投稿数: 953
The only remark i would make is:
Bitirir bitirmez > turnesi sona erdikten sonra.

Bitirir bitirmez is more akin to 'as soon as'
which is not the meaning the OT conveys.

2017年 6月 20日 12:22

erdeniz
投稿数: 1
"The Hobbit filminin seçmelerine katılacak" daha uygun bir çeviri olurdur.

2018年 2月 2日 04:49

uziman
投稿数: 13
Billy Connolly Hobbit için Ara Görüntüsü Çekecek

Stuff.NZ'nin haberine göre, Billy Connolly, şu anki Yeni Zelenda 'stand up' turnesini bitirir bitirmez Hobbit filmine birkaç devam sahnesi çekmek üzere Stone Street Stüdyoları'na dönüyor olacak.

not: sadece anlatım bozukluğunu giderdim ve işkembe-i kübrana yardımcı olmaya çalıştım