Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Billy Connolly will be returning to Stone Street...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어

제목
Billy Connolly will be returning to Stone Street...
본문
caglarkuraner에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Billy Connolly to Film Pickups for ‘The Hobbit’

Billy Connolly will be returning to Stone Street Studios to shoot some continuity footage for The Hobbit once he finishes his current stand up tour of New Zealand reports Stuff.NZ.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Bill Connolly Hobbit için Ara Görüntüsü Çekecek
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Billy Connolly Hobbit için Ara Görüntüsü Çekecek

Stuff.NZ'nin haberine göre, Billy Connolly'nin şu anki Yeni Zelenda 'stand up' turnesini bitirir bitirmez Hobbit filmine birkaç süreklilik görüntüsü çekmek üzere Stone Street Stüdyoları'na dönüyor olacak.
이 번역물에 관한 주의사항
'Pickup' ve 'continuity footage'ın tam Türkçe karşılıklarını bilmiyorum. İşkembe-i kübramdan salladım :)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2016년 4월 4일 23:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2016년 4월 11일 08:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
Billy Connolly Stone Street Stüdyoları'na dönecek.

“The Hobbit “ televizyon filminin yayını için Billy Connolly,
Stuff.NZ'nin haberine göre, Billy Connolly şu andaki Yeni Zelanda 'stand up' turnesini bitirince The Hobbit televizyon filminin birkaç parçasının (serisinin) devamının çekimi için Stone Street Stüdyoları'na dönüyor olacak.

2016년 4월 14일 18:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Pickup: "In filmmaking, a pick-up is a small, relatively minor shot filmed or recorded after the fact to augment footage already shot. In news studios, pick-up shots are more commonly called "insert" or "reaction shots"."

https://en.wikipedia.org/wiki/Pick-up_(filmmaking)

Continuity footage: "Footage is shot and edited so viewers believe they are seeing a continuous, uninterrupted event in real time even though the screen time of the event may be longer or shorter than real time. Film and TV directors create the illusion of continuity by recording the entire scene or action from start to finish in a master shot (usually a LS). Parts of the scene are repeated so that MS and CU shots can be taken to show details or different POV's. When edited together, the final result is action that takes less or more screen time than real time but creates the illusion of continuity."

https://www.asd20.org/Schools/dcc/high/Teachers/Spalding/BusinessTech%20Documents/VIDEO_PRODUCTION-Visual_Grammar.pdf

@merdogan
Teşekkürler düzeltmeleriniz için. Ancak Billy Connolly to Film Pickups for ‘The Hobbit’ kısmındaki "to" gelecek zamanı işaret eder. Gazete başlıklarında bu yapı kullanılır. Örneğin; Turkish PM to visit Germany (=Türk Başbakanı Almanya'yı ziyaret edecek). "Almanya'yı ziyaret için Türk Başbakanı" şeklinde çevirmek yanlış ve manasız olacaktır.

2016년 4월 14일 22:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
O zaman;
(Billy Connolly, televizyon filmi "The Hobbit" çekiminde) şeklinde olabilir.

2016년 9월 11일 10:34

bigOz
게시물 갯수: 2
No. Because some of the phrases used are wrong and have lost their meaning in Turkish.

2016년 9월 11일 19:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Stand up komedi oluyor.

2016년 9월 18일 15:00

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler. Stand up Türkçede olduğu gibi kullanılıyor.

2016년 11월 29일 20:01

kfeto
게시물 갯수: 953
The only remark i would make is:
Bitirir bitirmez > turnesi sona erdikten sonra.

Bitirir bitirmez is more akin to 'as soon as'
which is not the meaning the OT conveys.

2017년 6월 20일 12:22

erdeniz
게시물 갯수: 1
"The Hobbit filminin seçmelerine katılacak" daha uygun bir çeviri olurdur.

2018년 2월 2일 04:49

uziman
게시물 갯수: 13
Billy Connolly Hobbit için Ara Görüntüsü Çekecek

Stuff.NZ'nin haberine göre, Billy Connolly, şu anki Yeni Zelenda 'stand up' turnesini bitirir bitirmez Hobbit filmine birkaç devam sahnesi çekmek üzere Stone Street Stüdyoları'na dönüyor olacak.

not: sadece anlatım bozukluğunu giderdim ve işkembe-i kübrana yardımcı olmaya çalıştım