Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - I learnt long ago if you love someone You have to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
I learnt long ago if you love someone You have to...
テキスト
Immaculate様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

翻訳についてのコメント
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

タイトル
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2014年 3月 15日 23:27





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 1月 24日 13:41

Pashikane
投稿数: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

2014年 2月 1日 13:12

evulitsa
投稿数: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

2014年 2月 9日 19:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

2014年 2月 10日 01:49

alexfatt
投稿数: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


2014年 3月 15日 23:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.