Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - I learnt long ago if you love someone You have to...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Categoria Amor / Amizade

Título
I learnt long ago if you love someone You have to...
Texto
Enviado por Immaculate
Língua de origem: Inglês

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Notas sobre a tradução
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Título
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Última validação ou edição por Aneta B. - 15 Março 2014 23:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2014 13:41

Pashikane
Número de mensagens: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Fevereiro 2014 13:12

evulitsa
Número de mensagens: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Fevereiro 2014 19:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Fevereiro 2014 01:49

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Março 2014 23:29

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.