Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Latin - I learnt long ago if you love someone You have to...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskLatin

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
I learnt long ago if you love someone You have to...
Tekst
Tilmeldt af Immaculate
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Bemærkninger til oversættelsen
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Titel
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 15 Marts 2014 23:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2014 13:41

Pashikane
Antal indlæg: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Februar 2014 13:12

evulitsa
Antal indlæg: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Februar 2014 19:24

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Februar 2014 01:49

alexfatt
Antal indlæg: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Marts 2014 23:29

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.