Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-英語 - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語英語 イタリア語

カテゴリ 雑談

タイトル
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
テキスト
alleross77様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

タイトル
I can't get used to waking up alone
翻訳
英語

pa_fat様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't get used to waking up alone
翻訳についてのコメント
I can't get used to waking up with nobody nearby
最終承認・編集者 Lein - 2013年 6月 25日 15:07





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 6月 10日 09:16

Lein
投稿数: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

2013年 6月 10日 12:16

pa_fat
投稿数: 11
Thanks Lein

2013年 6月 13日 10:28

Siberia
投稿数: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






2013年 6月 14日 17:48

pa_fat
投稿数: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





2013年 6月 19日 08:16

Siberia
投稿数: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

2013年 6月 25日 15:06

Lein
投稿数: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation