Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 乌克兰语-英语 - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 乌克兰语英语意大利语

讨论区 聊天室

标题
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
正文
提交 alleross77
源语言: 乌克兰语

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

标题
I can't get used to waking up alone
翻译
英语

翻译 pa_fat
目的语言: 英语

I can't get used to waking up alone
给这篇翻译加备注
I can't get used to waking up with nobody nearby
Lein认可或编辑 - 2013年 六月 25日 15:07





最近发帖

作者
帖子

2013年 六月 10日 09:16

Lein
文章总计: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

2013年 六月 10日 12:16

pa_fat
文章总计: 11
Thanks Lein

2013年 六月 13日 10:28

Siberia
文章总计: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






2013年 六月 14日 17:48

pa_fat
文章总计: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





2013年 六月 19日 08:16

Siberia
文章总计: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

2013年 六月 25日 15:06

Lein
文章总计: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation