Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - كان الأمل شجرا متناثرا في قلبي كَفَرحي الخسارات...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
كان الأمل شجرا متناثرا في قلبي كَفَرحي الخسارات...
テキスト
mammas様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

كان الأمل
شجرا متناثرا في قلبي
كَفَرحي
الخسارات تملأ الطرقات
وعليّ
أن أنسى رغباتي
لا أذكر إلاّ رغبة واحدة
أمسح بها وجه المساء

タイトル
C'était l'espoir
翻訳
フランス語

Belhassen様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'espoir était
des arbres dispersés dans mon cœur
comme ma joie.
Les pertes plein la rue
et je dois
oublier mes désirs.
Je ne me souviens que d'un seul désir
avec lequel j'essuie le visage du soir.
翻訳についてのコメント
C'est comme qui dirait un petit poème en prose.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2013年 6月 12日 01:00





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 6月 10日 17:05

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Belhassen

Je suppose que tu as voulu taper "le visage du soir" ?

Sinon, comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai donc soumis ta traduction à l'appréciation de nos membres arabophones et francophones.

@NADJET20, vous est-il possible d'évaluer la traduction de votre collègue? merci!

CC: NADJET20

2013年 6月 10日 17:42

NADJET20
投稿数: 71
Bonjour
Je vois que c'est un poème irrégulier (en arabe)
On doit pas traduire les poèmes et de la littérature en général, littéralement,
Mais bon
Concernant cette traduction est 100% mot-à-mot
regardons l'expression "Les pertes plein la rue"
Plutôt, dirait-on: "La rue est pleine des pertes"
C'est ça le sens voulu
pour la dernière phrase, vous avez, raison Francky, il voulait dire : "le visage du soir"

2013年 6月 11日 00:28

Belhassen
投稿数: 105
Bonsoir
C'est exact. Je voulais dire "le visage du soir". Quant à "traduction 100% mot à mot", c'est un peu...
La traduction mot à mot de "الخسارات تملأ الطرقات" se fait comme suit :"les pertes remplissent les routes". Somme toute, j'ai qualifié le texte source (dans le conditionnel) d'un petit poème en prose. En vérité, il s'agit plutôt d'un rafistolage de mots sans talent

2013年 6月 11日 13:50

Francky5591
投稿数: 12396
Ne vous plaignez pas, vous, vous parlez l'arabe et le français, alors que je n'ai que la traduction de google

Cela dit elle n'est pas mal non plus "les pertes ont envahi les rues"

Que pensez-vous de cette version (qui m'a été inspirée d'un programme télévisé suivi avec intérêt dimanche dernier sur France2, "Guerre d'Algérie, la déchirure" ) ?

L'espoir dans mon coeur
était comme des arbres éparpillés,
et ma joie était semblable
aux pertes ayant envahi les rues
Et j'ai dû oublier mes désirs,
dont un seul me reste en mémoire,
et avec lequel j'essuie le visage du soir.


2013年 6月 11日 21:30

Belhassen
投稿数: 105
Bravo Fancky ! Tu me rappelles V. Hugo, le grand Hugo

2013年 6月 12日 00:59

Francky5591
投稿数: 12396
Belhassen, tu es d'humeur taquine à ce que je vois!

Je vais corriger cette faute de frappe et valider ta traduction.

Si d'autres (je pense à NADJET20) veulent s'y essayer, ils n'ont qu'à poster leur version ci-dessous, cela ne laissera que plus de choix au demandeur de cette traduction.

2013年 6月 12日 05:53

Belhassen
投稿数: 105
J'ai essayé d'être fidèle au texte source. Tu as réussi à entrer dans la peau du poète ; je serais d'avis que la traduction que tu as faite soit également proposée.
Bonne journée Francky