Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - كان الأمل شجرا متناثرا في قلبي كَفَرحي الخسارات...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuski

Kategoria Literatura

Tytuł
كان الأمل شجرا متناثرا في قلبي كَفَرحي الخسارات...
Tekst
Wprowadzone przez mammas
Język źródłowy: Arabski

كان الأمل
شجرا متناثرا في قلبي
كَفَرحي
الخسارات تملأ الطرقات
وعليّ
أن أنسى رغباتي
لا أذكر إلاّ رغبة واحدة
أمسح بها وجه المساء

Tytuł
C'était l'espoir
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Belhassen
Język docelowy: Francuski

L'espoir était
des arbres dispersés dans mon cœur
comme ma joie.
Les pertes plein la rue
et je dois
oublier mes désirs.
Je ne me souviens que d'un seul désir
avec lequel j'essuie le visage du soir.
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est comme qui dirait un petit poème en prose.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Czerwiec 2013 01:00





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2013 17:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Belhassen

Je suppose que tu as voulu taper "le visage du soir" ?

Sinon, comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai donc soumis ta traduction à l'appréciation de nos membres arabophones et francophones.

@NADJET20, vous est-il possible d'évaluer la traduction de votre collègue? merci!

CC: NADJET20

10 Czerwiec 2013 17:42

NADJET20
Liczba postów: 71
Bonjour
Je vois que c'est un poème irrégulier (en arabe)
On doit pas traduire les poèmes et de la littérature en général, littéralement,
Mais bon
Concernant cette traduction est 100% mot-à-mot
regardons l'expression "Les pertes plein la rue"
Plutôt, dirait-on: "La rue est pleine des pertes"
C'est ça le sens voulu
pour la dernière phrase, vous avez, raison Francky, il voulait dire : "le visage du soir"

11 Czerwiec 2013 00:28

Belhassen
Liczba postów: 105
Bonsoir
C'est exact. Je voulais dire "le visage du soir". Quant à "traduction 100% mot à mot", c'est un peu...
La traduction mot à mot de "الخسارات تملأ الطرقات" se fait comme suit :"les pertes remplissent les routes". Somme toute, j'ai qualifié le texte source (dans le conditionnel) d'un petit poème en prose. En vérité, il s'agit plutôt d'un rafistolage de mots sans talent

11 Czerwiec 2013 13:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ne vous plaignez pas, vous, vous parlez l'arabe et le français, alors que je n'ai que la traduction de google

Cela dit elle n'est pas mal non plus "les pertes ont envahi les rues"

Que pensez-vous de cette version (qui m'a été inspirée d'un programme télévisé suivi avec intérêt dimanche dernier sur France2, "Guerre d'Algérie, la déchirure" ) ?

L'espoir dans mon coeur
était comme des arbres éparpillés,
et ma joie était semblable
aux pertes ayant envahi les rues
Et j'ai dû oublier mes désirs,
dont un seul me reste en mémoire,
et avec lequel j'essuie le visage du soir.


11 Czerwiec 2013 21:30

Belhassen
Liczba postów: 105
Bravo Fancky ! Tu me rappelles V. Hugo, le grand Hugo

12 Czerwiec 2013 00:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Belhassen, tu es d'humeur taquine à ce que je vois!

Je vais corriger cette faute de frappe et valider ta traduction.

Si d'autres (je pense à NADJET20) veulent s'y essayer, ils n'ont qu'à poster leur version ci-dessous, cela ne laissera que plus de choix au demandeur de cette traduction.

12 Czerwiec 2013 05:53

Belhassen
Liczba postów: 105
J'ai essayé d'être fidèle au texte source. Tu as réussi à entrer dans la peau du poète ; je serais d'avis que la traduction que tu as faite soit également proposée.
Bonne journée Francky