Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - كان الأمل شجرا متناثرا في قلبي كَفَرحي الخسارات...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 문학

제목
كان الأمل شجرا متناثرا في قلبي كَفَرحي الخسارات...
본문
mammas에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

كان الأمل
شجرا متناثرا في قلبي
كَفَرحي
الخسارات تملأ الطرقات
وعليّ
أن أنسى رغباتي
لا أذكر إلاّ رغبة واحدة
أمسح بها وجه المساء

제목
C'était l'espoir
번역
프랑스어

Belhassen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'espoir était
des arbres dispersés dans mon cœur
comme ma joie.
Les pertes plein la rue
et je dois
oublier mes désirs.
Je ne me souviens que d'un seul désir
avec lequel j'essuie le visage du soir.
이 번역물에 관한 주의사항
C'est comme qui dirait un petit poème en prose.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 6월 12일 01:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 6월 10일 17:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Belhassen

Je suppose que tu as voulu taper "le visage du soir" ?

Sinon, comme je ne connais pas la langue arabe, j'ai donc soumis ta traduction à l'appréciation de nos membres arabophones et francophones.

@NADJET20, vous est-il possible d'évaluer la traduction de votre collègue? merci!

CC: NADJET20

2013년 6월 10일 17:42

NADJET20
게시물 갯수: 71
Bonjour
Je vois que c'est un poème irrégulier (en arabe)
On doit pas traduire les poèmes et de la littérature en général, littéralement,
Mais bon
Concernant cette traduction est 100% mot-à-mot
regardons l'expression "Les pertes plein la rue"
Plutôt, dirait-on: "La rue est pleine des pertes"
C'est ça le sens voulu
pour la dernière phrase, vous avez, raison Francky, il voulait dire : "le visage du soir"

2013년 6월 11일 00:28

Belhassen
게시물 갯수: 105
Bonsoir
C'est exact. Je voulais dire "le visage du soir". Quant à "traduction 100% mot à mot", c'est un peu...
La traduction mot à mot de "الخسارات تملأ الطرقات" se fait comme suit :"les pertes remplissent les routes". Somme toute, j'ai qualifié le texte source (dans le conditionnel) d'un petit poème en prose. En vérité, il s'agit plutôt d'un rafistolage de mots sans talent

2013년 6월 11일 13:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ne vous plaignez pas, vous, vous parlez l'arabe et le français, alors que je n'ai que la traduction de google

Cela dit elle n'est pas mal non plus "les pertes ont envahi les rues"

Que pensez-vous de cette version (qui m'a été inspirée d'un programme télévisé suivi avec intérêt dimanche dernier sur France2, "Guerre d'Algérie, la déchirure" ) ?

L'espoir dans mon coeur
était comme des arbres éparpillés,
et ma joie était semblable
aux pertes ayant envahi les rues
Et j'ai dû oublier mes désirs,
dont un seul me reste en mémoire,
et avec lequel j'essuie le visage du soir.


2013년 6월 11일 21:30

Belhassen
게시물 갯수: 105
Bravo Fancky ! Tu me rappelles V. Hugo, le grand Hugo

2013년 6월 12일 00:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Belhassen, tu es d'humeur taquine à ce que je vois!

Je vais corriger cette faute de frappe et valider ta traduction.

Si d'autres (je pense à NADJET20) veulent s'y essayer, ils n'ont qu'à poster leur version ci-dessous, cela ne laissera que plus de choix au demandeur de cette traduction.

2013년 6월 12일 05:53

Belhassen
게시물 갯수: 105
J'ai essayé d'être fidèle au texte source. Tu as réussi à entrer dans la peau du poète ; je serais d'avis que la traduction que tu as faite soit également proposée.
Bonne journée Francky