Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
テキスト
babyjane23様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

タイトル
I miss talking to you...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 25日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 15日 14:05

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

2013年 2月 15日 18:31

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you Lein

2013年 2月 15日 23:58

merdogan
投稿数: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

2013年 2月 19日 23:23

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

2013年 2月 20日 11:06

Mesud2991
投稿数: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

2013年 2月 20日 11:15

Lein
投稿数: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?