Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
본문
babyjane23에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

제목
I miss talking to you...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 25일 21:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 15일 14:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

2013년 2월 15일 18:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you Lein

2013년 2월 15일 23:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

2013년 2월 19일 23:23

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

2013년 2월 20일 11:06

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

2013년 2월 20일 11:15

Lein
게시물 갯수: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?