Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
हरफ
babyjane23द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

शीर्षक
I miss talking to you...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
Validated by Lein - 2013年 फेब्रुअरी 25日 21:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 फेब्रुअरी 15日 14:05

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

2013年 फेब्रुअरी 15日 18:31

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thank you Lein

2013年 फेब्रुअरी 15日 23:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

2013年 फेब्रुअरी 19日 23:23

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

2013年 फेब्रुअरी 20日 11:06

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

2013年 फेब्रुअरी 20日 11:15

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?