Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - ÃŽn răcoarea dimineÅ£ii, pădurea părea de aramă,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ エッセイ

タイトル
În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă,...
テキスト
lButterflyl様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă, poleită de razele timide ale soarelui. Toamna târzie îşi îngrămădea norii negri şi mişcători deasupra muntelui.
Pe pământul amorţit cad miresme stinse si frunze vestejite. Vântul adie uşor prin livezi, împrăştiind arome dulci şi amărui. Se simte parfumul îmbietor al fructelor coapte.Copacii şi-au pierdut podoaba, iar frunzişul ruginiu este aşezat în tot codrul. Fiecare frunză îmi şopteşte fericire; bruma argintie a împodobit grădina, iar gâzele plăpânde amorţesc de frig.
翻訳についてのコメント
Admin's note : This text is to be released on thursday the 22nd of November (if the requester logged in at least once starting from the day of the submission of the text. Otherwise the translation request is to be cancelled)

タイトル
Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain,
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain, dorée par les rayons du timide du soleil. L'automne tardif se couvre de nuages ​​sombres et les envoie au-delà de la montagne.
Sur la terre endormie tombent des odeurs d'épices éteintes et de feuillages flétris. Le vent souffle légèrement parmi les vergers, diffusant des saveurs douces et amères. On sent le parfum attirant des fruits mûrs. Les arbres ont perdu leur parure et la rouille des feuilles s'est étendue dans tout le bois. Chaque feuille me murmure le bonheur, la brume a décoré d'argent le jardin et de chétifs insectes engourdis par le froid.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2013年 1月 24日 22:01