Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - ÃŽn răcoarea dimineÅ£ii, pădurea părea de aramă,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

讨论区 杂文

标题
În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă,...
正文
提交 lButterflyl
源语言: 罗马尼亚语

În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă, poleită de razele timide ale soarelui. Toamna târzie îşi îngrămădea norii negri şi mişcători deasupra muntelui.
Pe pământul amorţit cad miresme stinse si frunze vestejite. Vântul adie uşor prin livezi, împrăştiind arome dulci şi amărui. Se simte parfumul îmbietor al fructelor coapte.Copacii şi-au pierdut podoaba, iar frunzişul ruginiu este aşezat în tot codrul. Fiecare frunză îmi şopteşte fericire; bruma argintie a împodobit grădina, iar gâzele plăpânde amorţesc de frig.
给这篇翻译加备注
Admin's note : This text is to be released on thursday the 22nd of November (if the requester logged in at least once starting from the day of the submission of the text. Otherwise the translation request is to be cancelled)

标题
Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain,
翻译
法语

翻译 Burduf
目的语言: 法语

Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain, dorée par les rayons du timide du soleil. L'automne tardif se couvre de nuages ​​sombres et les envoie au-delà de la montagne.
Sur la terre endormie tombent des odeurs d'épices éteintes et de feuillages flétris. Le vent souffle légèrement parmi les vergers, diffusant des saveurs douces et amères. On sent le parfum attirant des fruits mûrs. Les arbres ont perdu leur parure et la rouille des feuilles s'est étendue dans tout le bois. Chaque feuille me murmure le bonheur, la brume a décoré d'argent le jardin et de chétifs insectes engourdis par le froid.
Francky5591认可或编辑 - 2013年 一月 24日 22:01