Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Saggio

Titolo
În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă,...
Testo
Aggiunto da lButterflyl
Lingua originale: Rumeno

În răcoarea dimineţii, pădurea părea de aramă, poleită de razele timide ale soarelui. Toamna târzie îşi îngrămădea norii negri şi mişcători deasupra muntelui.
Pe pământul amorţit cad miresme stinse si frunze vestejite. Vântul adie uşor prin livezi, împrăştiind arome dulci şi amărui. Se simte parfumul îmbietor al fructelor coapte.Copacii şi-au pierdut podoaba, iar frunzişul ruginiu este aşezat în tot codrul. Fiecare frunză îmi şopteşte fericire; bruma argintie a împodobit grădina, iar gâzele plăpânde amorţesc de frig.
Note sulla traduzione
Admin's note : This text is to be released on thursday the 22nd of November (if the requester logged in at least once starting from the day of the submission of the text. Otherwise the translation request is to be cancelled)

Titolo
Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain,
Traduzione
Francese

Tradotto da Burduf
Lingua di destinazione: Francese

Dans la fraîcheur du matin, la forêt semblait d'airain, dorée par les rayons du timide du soleil. L'automne tardif se couvre de nuages ​​sombres et les envoie au-delà de la montagne.
Sur la terre endormie tombent des odeurs d'épices éteintes et de feuillages flétris. Le vent souffle légèrement parmi les vergers, diffusant des saveurs douces et amères. On sent le parfum attirant des fruits mûrs. Les arbres ont perdu leur parure et la rouille des feuilles s'est étendue dans tout le bois. Chaque feuille me murmure le bonheur, la brume a décoré d'argent le jardin et de chétifs insectes engourdis par le froid.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 24 Gennaio 2013 22:01