Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Je t'aime tellement, je t'ai ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Je t'aime tellement, je t'ai ...
テキスト
nursyahira様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

翻訳についてのコメント
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

タイトル
I love you so much; I...
翻訳
英語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 23日 19:41





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 21日 18:10

Francky5591
投稿数: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

2012年 10月 22日 01:47

Lev van Pelt
投稿数: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

2012年 10月 22日 20:24

tarzhig
投稿数: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

2012年 10月 23日 17:24

Lein
投稿数: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.