Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Je t'aime tellement, je t'ai ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Je t'aime tellement, je t'ai ...
نص
إقترحت من طرف nursyahira
لغة مصدر: فرنسي

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

ملاحظات حول الترجمة
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

عنوان
I love you so much; I...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف RedShadow
لغة الهدف: انجليزي

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 تشرين الاول 2012 19:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2012 18:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 تشرين الاول 2012 01:47

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 تشرين الاول 2012 20:24

tarzhig
عدد الرسائل: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 تشرين الاول 2012 17:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.