Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - CzekajÄ…c na spotkanie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 フランス語イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
CzekajÄ…c na spotkanie
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
翻訳についてのコメント
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

タイトル
Aspettando un appuntamento
翻訳
イタリア語

brusurf様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Aspettando un appuntamento

E piuttosto mi piace aspettare
il tuo risveglio alle 6 del mattino
quando leggi il mio breve messaggio mattutino
- una sorpresa con una goccia di dolore –
in italiano
lingua dell’amore
Buon giorno, angelo mio

E mi piace aspettare un appuntamento
schedulato per le dieci
per il nostro sacrosanto colloquio
su tutto e niente
poichè le parole sono come spine
e l’amore - maledetto! - è tanto amaro.

E nonostante la mente ed il cuore
lottino tra loro
so che non possiamo essere feriti
c'è abbastanza dolore in un solo addio.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 3日 12:42





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 13日 23:49

Lev van Pelt
投稿数: 313
"e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)

"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)

Just guessing...

2012年 9月 14日 00:48

alexfatt
投稿数: 1538
I like Lev's latter suggestion!

"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"

Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".

I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf?

2012年 9月 14日 01:49

Francky5591
投稿数: 12396
In which case (sorry Aneta, I wasn't anymore connected, I just read your post on the late), according to Lev's suggestion, I would translate into French by "Et l'amour - maudit soit-il - est si amer"


2012年 9月 14日 08:21

Aneta B.
投稿数: 4487
"c'è abbastanza dolore in un solo addio".

---

Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...

in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".

But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.

Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!

Thank you for your work, Francky, Alex and Lev.

2012年 9月 14日 11:06

Aneta B.
投稿数: 4487
One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.

CzekajÄ…c na spotkanie:
"Aspettando un appuntamento"?

("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi )

2012年 9月 14日 15:25

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, "Aspettando un appuntamento" is the best choice!

2012年 9月 14日 16:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Grazie Alex! Yes, that is what I thought.

2012年 9月 25日 11:26

brusurf
投稿数: 32
sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.

2012年 9月 25日 12:36

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks brusuf!

Alex, I think you can validate this translation.


2012年 10月 2日 20:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...

I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you?

2012年 10月 2日 22:13

alexfatt
投稿数: 1538
Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation

2012年 10月 2日 22:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint.

2012年 10月 3日 10:33

brusurf
投稿数: 32
@ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR

2012年 10月 3日 10:56

Francky5591
投稿数: 12396
Yes we can, thanks brusuf!

2012年 10月 3日 12:40

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry I don't understand you, brusurf.

I mean your translation is lacking one line - the first line. Compare it with Polish, English and French version.
You should have started not from: "E piuttosto mi piace aspettare", but from "Aspettando un appuntamento". See what I mean?

2012年 10月 3日 12:44

Francky5591
投稿数: 12396
I added the missing first line, is it ok this way, Aneta?


2012年 10月 3日 13:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Francky!

2012年 10月 4日 12:41

brusurf
投稿数: 32
I'm so sorry I was missing the point!
I've got it now!
Thank you all!
Bye

2012年 10月 4日 12:44

Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome brusuf!
Thanks to you for your translation work!

2012年 10月 4日 19:53

Aneta B.
投稿数: 4487
No problem, brusurf!
Mistakes happen, we all make them from time to time, but thanks to the cooperative work of Cucumers we finally are able to get the best translation which satisfises us. I'm sorry for my "clinging to details".
I'm also very grateful for your work on my text. Thank you.
続きを読む