Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - CzekajÄ…c na spotkanie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 フランス語イタリア語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
CzekajÄ…c na spotkanie
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
翻訳についてのコメント
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

タイトル
Väntar på ett rendez-vous
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Väntar på ett rendez-vous

Och jag gillar att vänta
på ditt uppvaknande klockan sex på morgonen
på hur du läser mitt korta morgonmeddelande
- en överraskning med en droppe smärta -
på italienska
ett kärlekens språk
"Buon giorno, angelo mio"

Och jag gillar att vänta på mötet
det planlagda klockan tio
på vårt okränkbara samtal
om allt och ingenting
'för ord är som taggar
och kärlek är så jäkla bitter'

Och trots att själen och hjärtat
kämpar emot varandra
så vet jag att vi inte kan bli mer sårade
det är stor smärta i bara ett farväl
翻訳についてのコメント
ANETA, not easy to do justice/translate your poem, but since no one else dare... I'll give it a try ;o) Will open a poll, maybe better ideas will come up.
最終承認・編集者 pias - 2012年 12月 2日 22:55





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 21日 12:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Pia!

2012年 10月 22日 15:21

pias
投稿数: 8113
My pleasure Aneta xx