Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ...com'dan alışveriÅŸ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
...com'dan alışveriş...
テキスト
forestghost様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

.com'dan alışveriş yapamıyorum. Rica etsem,sen bir adet - alıp,benim için özel bir satış ayarlayabilir misin?(Ödemeyi 26'sında yapabilirim)

タイトル
I'm shopping on...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't shop on ".com". Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal? (I can make the payment on the 26th day of the month.)
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 9月 19日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 12日 14:15

merdogan
投稿数: 3769
Is it "special price" or " special selling" ?

2011年 9月 12日 17:17

forestghost
投稿数: 5

selling..

2011年 9月 12日 18:50

Mesud2991
投稿数: 1331
In my opinion, "price" is more suitable.

2011年 9月 12日 19:10

merdogan
投稿数: 3769
Yes it can be.
But you are going to buy something for somebody and you are going to sell it with a less price or the last person is going to pay it later. Is it a matter of price or of selling?



2011年 9月 14日 00:11

forestghost
投稿数: 5

Ben de onu diyorum; istenen özel bir fiat değil, satış..

teşekkürler

2011年 9月 14日 00:26

Mesud2991
投稿数: 1331
Maybe we can say like this:

"Would you mind buying one piece and making a special sale for me?"

Because, I don't think "setting a special selling" is appropriate in English.

What do you think?

2011年 9月 14日 00:32

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi lilian,

We have encountered a problem with "price".

If "setting a special selling" sounds good, I agree with merdogan.

2011年 9月 14日 15:11

lilian canale
投稿数: 14972
What about "deal"? Perhaps (if I got the correct meaning) we can say:

"Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal?"

2011年 9月 14日 10:18

Mesud2991
投稿数: 1331
That's better. Thanks lilian.

2011年 9月 14日 10:52

merdogan
投稿数: 3769
I also agree.