Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-フランス語 - Tant que je respire, j'espère

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ウクライナ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tant que je respire, j'espère
テキスト
Hfabien310様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Hfabien310様が翻訳しました

Tant que je respire, j'espère.
翻訳についてのコメント
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

タイトル
Tant que je respire, j'espère
翻訳
フランス語

Hfabien310様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tant que je respire, j'espère.
翻訳についてのコメント
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
2011年 8月 29日 16:39





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 29日 22:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

2011年 8月 31日 21:49

Hfabien310
投稿数: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

2011年 8月 29日 22:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

2011年 8月 29日 22:45

Hfabien310
投稿数: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

2011年 8月 29日 23:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

2011年 8月 30日 01:03

Francky5591
投稿数: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

2011年 8月 30日 02:25

Hfabien310
投稿数: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

2011年 8月 30日 09:55

Francky5591
投稿数: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

2011年 8月 30日 12:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

2011年 8月 30日 15:42

Hfabien310
投稿数: 4
Merci à vous

2011年 9月 3日 15:46

jp
投稿数: 385
Merge done!