Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Francês - Tant que je respire, j'espère

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsUcranianoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tant que je respire, j'espère
Texto
Enviado por Hfabien310
Idioma de origem: Francês Traduzido por Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Notas sobre a tradução
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Título
Tant que je respire, j'espère
Tradução
Francês

Traduzido por Hfabien310
Idioma alvo: Francês

Tant que je respire, j'espère.
Notas sobre a tradução
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Agosto 2011 16:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Agosto 2011 22:24

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Agosto 2011 21:49

Hfabien310
Número de Mensagens: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Agosto 2011 22:42

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Agosto 2011 22:45

Hfabien310
Número de Mensagens: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Agosto 2011 23:05

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Agosto 2011 01:03

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Agosto 2011 02:25

Hfabien310
Número de Mensagens: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Agosto 2011 09:55

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Agosto 2011 12:01

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Agosto 2011 15:42

Hfabien310
Número de Mensagens: 4
Merci à vous

3 Setembro 2011 15:46

jp
Número de Mensagens: 385
Merge done!