Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γαλλικά - Tant que je respire, j'espère

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΟυκρανικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tant que je respire, j'espère
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Hfabien310
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

τίτλος
Tant que je respire, j'espère
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Hfabien310
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tant que je respire, j'espère.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Αύγουστος 2011 16:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2011 22:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Αύγουστος 2011 21:49

Hfabien310
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Αύγουστος 2011 22:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Αύγουστος 2011 22:45

Hfabien310
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Αύγουστος 2011 23:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Αύγουστος 2011 01:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Αύγουστος 2011 02:25

Hfabien310
Αριθμός μηνυμάτων: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Αύγουστος 2011 09:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Αύγουστος 2011 12:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Αύγουστος 2011 15:42

Hfabien310
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Merci à vous

3 Σεπτέμβριος 2011 15:46

jp
Αριθμός μηνυμάτων: 385
Merge done!