Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Adam mı bulduk

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Adam mı bulduk
テキスト
hamza778様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Dostlarım başım gözüm üstüne
Ağlamıyorum ne geçmişe ne düne
Bana yar sormayın olmadı
O istemediÄŸimin bile
Yeri daha dolmadı

Adam mı bulduk da sevmedik
Canımızı verdik herkese
Gönlümüzümü verseydik
Kadir kıymet bilmeze

タイトル
Nobody, No love..
翻訳
英語

ekızılok様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am at my friends' complete disposal
I cry neither over the past nor over yesterday
Do not wonder my darling, she is not mine
Even the one I didn't want
Noone has been able to fill his shoes yet

Did I find a man and not love him
I gave my life for every one
If only I would donate my heart
To someone who is not worthy?
翻訳についてのコメント
I would have given my life for every one -> meaning for all those whom I have ever loved
最終承認・編集者 Lein - 2011年 9月 16日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 22日 21:09

Lein
投稿数: 3389
Hi ekızılok

Nice translation

A few minor things:

- I could ever give my life to anyone -> what do you mean here? It sounds a bit strange in English; maybe we can improve it, if the poem allows us to.

- Could we change the last sentence to

'to someone who is not worthy'

or maybe

'to someone who is not worth it'?

2011年 8月 22日 21:24

ekızılok
投稿数: 11
Hi Lein

-I could ever give my life to anyone -> The poet couldn't find a woman who is worth to love. But he tried in his past, and did everything. He tells that he was even willing to give his heart or spirit because of his love..
I see this sentence is wrong. It can be -) I shared my soul with everyone (every woman in his all life)

-The last sentence -> *to someone who is not worthy* sounds better


2011年 8月 25日 21:38

Mesud2991
投稿数: 1331
- I never ignore my friends any day -> I am at my friends' complete disposal.

- I never think the past or yesterday -> I cry neither the past nor yesterday.

- The other one,which I didn't love -> Even the one I didn't want

- I can not even get her to be mine -> His shoes didn't fill yet. (No one loved me except his)

- I could ever give my life to anyone -> I gave my life for everyone

- Was I supposed to donate my heart? -> If only I would donate my heart

2011年 8月 25日 16:33

Lein
投稿数: 3389
Hi ekızılok

I have edited the points I asked about above; please let me know if you don't agree!

I have not incorporated rollingmaster's suggestions yet; could you let me know whether you agree with all or some of them?

I have also set a poll.

2011年 8月 25日 21:28

merdogan
投稿数: 3769
I agree w. rollingmaster.

2011年 8月 25日 21:44

Mesud2991
投稿数: 1331
I'm not sure whether "His shoes didn't fill yet" is correct or not.

"No one filled his shoes yet" is more suitable in English, I think.

2011年 9月 4日 23:59

angelsrolls
投稿数: 38
It is hard to find somebody to love -> Did I find a man and not love him

2011年 9月 15日 12:24

Lein
投稿数: 3389
hi ekızılok

Could you let me know if you agree with rollingmaster's suggestions (and angelrolls')?
Then I can edit and accept.
Thanks!

2011年 9月 15日 22:01

ekızılok
投稿数: 11
I agree

2011年 9月 16日 12:49

Lein
投稿数: 3389
Thank you all!