Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Adam mı bulduk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Adam mı bulduk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hamza778
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dostlarım başım gözüm üstüne
Ağlamıyorum ne geçmişe ne düne
Bana yar sormayın olmadı
O istemediÄŸimin bile
Yeri daha dolmadı

Adam mı bulduk da sevmedik
Canımızı verdik herkese
Gönlümüzümü verseydik
Kadir kıymet bilmeze

τίτλος
Nobody, No love..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ekızılok
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am at my friends' complete disposal
I cry neither over the past nor over yesterday
Do not wonder my darling, she is not mine
Even the one I didn't want
Noone has been able to fill his shoes yet

Did I find a man and not love him
I gave my life for every one
If only I would donate my heart
To someone who is not worthy?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I would have given my life for every one -> meaning for all those whom I have ever loved
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 16 Σεπτέμβριος 2011 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Αύγουστος 2011 21:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi ekızılok

Nice translation

A few minor things:

- I could ever give my life to anyone -> what do you mean here? It sounds a bit strange in English; maybe we can improve it, if the poem allows us to.

- Could we change the last sentence to

'to someone who is not worthy'

or maybe

'to someone who is not worth it'?

22 Αύγουστος 2011 21:24

ekızılok
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Hi Lein

-I could ever give my life to anyone -> The poet couldn't find a woman who is worth to love. But he tried in his past, and did everything. He tells that he was even willing to give his heart or spirit because of his love..
I see this sentence is wrong. It can be -) I shared my soul with everyone (every woman in his all life)

-The last sentence -> *to someone who is not worthy* sounds better


25 Αύγουστος 2011 21:38

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
- I never ignore my friends any day -> I am at my friends' complete disposal.

- I never think the past or yesterday -> I cry neither the past nor yesterday.

- The other one,which I didn't love -> Even the one I didn't want

- I can not even get her to be mine -> His shoes didn't fill yet. (No one loved me except his)

- I could ever give my life to anyone -> I gave my life for everyone

- Was I supposed to donate my heart? -> If only I would donate my heart

25 Αύγουστος 2011 16:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi ekızılok

I have edited the points I asked about above; please let me know if you don't agree!

I have not incorporated rollingmaster's suggestions yet; could you let me know whether you agree with all or some of them?

I have also set a poll.

25 Αύγουστος 2011 21:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree w. rollingmaster.

25 Αύγουστος 2011 21:44

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I'm not sure whether "His shoes didn't fill yet" is correct or not.

"No one filled his shoes yet" is more suitable in English, I think.

4 Σεπτέμβριος 2011 23:59

angelsrolls
Αριθμός μηνυμάτων: 38
It is hard to find somebody to love -> Did I find a man and not love him

15 Σεπτέμβριος 2011 12:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hi ekızılok

Could you let me know if you agree with rollingmaster's suggestions (and angelrolls')?
Then I can edit and accept.
Thanks!

15 Σεπτέμβριος 2011 22:01

ekızılok
Αριθμός μηνυμάτων: 11
I agree

16 Σεπτέμβριος 2011 12:49

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you all!