Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Adam mı bulduk

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Adam mı bulduk
Tекст
Добавлено hamza778
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Dostlarım başım gözüm üstüne
Ağlamıyorum ne geçmişe ne düne
Bana yar sormayın olmadı
O istemediÄŸimin bile
Yeri daha dolmadı

Adam mı bulduk da sevmedik
Canımızı verdik herkese
Gönlümüzümü verseydik
Kadir kıymet bilmeze

Статус
Nobody, No love..
Перевод
Английский

Перевод сделан ekızılok
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am at my friends' complete disposal
I cry neither over the past nor over yesterday
Do not wonder my darling, she is not mine
Even the one I didn't want
Noone has been able to fill his shoes yet

Did I find a man and not love him
I gave my life for every one
If only I would donate my heart
To someone who is not worthy?
Комментарии для переводчика
I would have given my life for every one -> meaning for all those whom I have ever loved
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 16 Сентябрь 2011 12:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Август 2011 21:09

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi ekızılok

Nice translation

A few minor things:

- I could ever give my life to anyone -> what do you mean here? It sounds a bit strange in English; maybe we can improve it, if the poem allows us to.

- Could we change the last sentence to

'to someone who is not worthy'

or maybe

'to someone who is not worth it'?

22 Август 2011 21:24

ekızılok
Кол-во сообщений: 11
Hi Lein

-I could ever give my life to anyone -> The poet couldn't find a woman who is worth to love. But he tried in his past, and did everything. He tells that he was even willing to give his heart or spirit because of his love..
I see this sentence is wrong. It can be -) I shared my soul with everyone (every woman in his all life)

-The last sentence -> *to someone who is not worthy* sounds better


25 Август 2011 21:38

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
- I never ignore my friends any day -> I am at my friends' complete disposal.

- I never think the past or yesterday -> I cry neither the past nor yesterday.

- The other one,which I didn't love -> Even the one I didn't want

- I can not even get her to be mine -> His shoes didn't fill yet. (No one loved me except his)

- I could ever give my life to anyone -> I gave my life for everyone

- Was I supposed to donate my heart? -> If only I would donate my heart

25 Август 2011 16:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi ekızılok

I have edited the points I asked about above; please let me know if you don't agree!

I have not incorporated rollingmaster's suggestions yet; could you let me know whether you agree with all or some of them?

I have also set a poll.

25 Август 2011 21:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree w. rollingmaster.

25 Август 2011 21:44

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I'm not sure whether "His shoes didn't fill yet" is correct or not.

"No one filled his shoes yet" is more suitable in English, I think.

4 Сентябрь 2011 23:59

angelsrolls
Кол-во сообщений: 38
It is hard to find somebody to love -> Did I find a man and not love him

15 Сентябрь 2011 12:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
hi ekızılok

Could you let me know if you agree with rollingmaster's suggestions (and angelrolls')?
Then I can edit and accept.
Thanks!

15 Сентябрь 2011 22:01

ekızılok
Кол-во сообщений: 11
I agree

16 Сентябрь 2011 12:49

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you all!