Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Notes on a Music Album #3

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ロシア語イタリア語フランス語オランダ語ノルウェー語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語デンマーク語トルコ語ヘブライ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #3
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
翻訳についてのコメント
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

タイトル
Over Muziek Album #3
翻訳
オランダ語

Softlink様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Op het album Ustuqus-al-Uss neigde ik naar jazz fusion en klassieke bewerkingen. Ik denk dat een oosters mengsel nog steeds de boventoon voert. Bijvorbeeld in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, waarvan ik denk dat het de meest progressieve rockmuziek is die ik ooit componeerde (de tweede pakkende gitaarsolo wordt uitgevoerd door Pouyan). Sommige liedjes zijn extreem persoonlijk, zoals “Naught been I thou”. Dit is een jazzy stuk muziek in een vreemd ritme met ongewone danselementen. Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. Tot aan het gevoel dat ik niet meer met woorden duidelijk kon maken wat ik bedoel. Daarom zijn het instrumentale stukken geworden.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 8月 9日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 20日 17:37

Lein
投稿数: 3389
Hoi Softlink

Mooie vertaling!
Een paar vraagjes:

- instrumentation: volgens mij betekent dat niet 'instrumental music', maar eerder 'instrumenten' of 'bezetting'. (ik weet het niet helemaal zeker; eventueel kunnen we het ook Salim zelf vragen)

- dit oosterse mengsel: volgens mij stat 'dit' hier wat veremd, omdat nergens echt wordt uitgelegd welk mengsel. Misschien 'het' of zelfs 'een'?

- 'are my utmost fears and hopes' is volgens mij iets anders dan 'levend tussen hoop en vrees' (eigenlijk jammer, want dat klinkt zo mooi ): Misschien 'vertegenwoordigen mijn diepste angst en hoop' o.i.d.?

Laatste zin: mooi geformuleerd!

2011年 7月 20日 18:14

Softlink
投稿数: 10
classic instrumentation
kan eventueel
klassieke bewerking(en)
zijn.

dit oosterse mengsel
zie ik niet anders mogelijk.

These songs are my utmost fears and hopes
Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. (misschien zoiets)

Tnx :>

2011年 7月 20日 18:18

Lein
投稿数: 3389
Dank je! Ik heb een poll gezet