Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - Notes on a Music Album #3

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийРусскийИтальянскийФранцузскийГолландскийНорвежскийПольскийШведскийНемецкийДатскийТурецкийИврит

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Notes on a Music Album #3
Tекст
Добавлено salimworld
Язык, с которого нужно перевести: Английский

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Комментарии для переводчика
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Статус
Over Muziek Album #3
Перевод
Голландский

Перевод сделан Softlink
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Op het album Ustuqus-al-Uss neigde ik naar jazz fusion en klassieke bewerkingen. Ik denk dat een oosters mengsel nog steeds de boventoon voert. Bijvorbeeld in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, waarvan ik denk dat het de meest progressieve rockmuziek is die ik ooit componeerde (de tweede pakkende gitaarsolo wordt uitgevoerd door Pouyan). Sommige liedjes zijn extreem persoonlijk, zoals “Naught been I thou”. Dit is een jazzy stuk muziek in een vreemd ritme met ongewone danselementen. Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. Tot aan het gevoel dat ik niet meer met woorden duidelijk kon maken wat ik bedoel. Daarom zijn het instrumentale stukken geworden.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 9 Август 2011 15:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2011 17:37

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Softlink

Mooie vertaling!
Een paar vraagjes:

- instrumentation: volgens mij betekent dat niet 'instrumental music', maar eerder 'instrumenten' of 'bezetting'. (ik weet het niet helemaal zeker; eventueel kunnen we het ook Salim zelf vragen)

- dit oosterse mengsel: volgens mij stat 'dit' hier wat veremd, omdat nergens echt wordt uitgelegd welk mengsel. Misschien 'het' of zelfs 'een'?

- 'are my utmost fears and hopes' is volgens mij iets anders dan 'levend tussen hoop en vrees' (eigenlijk jammer, want dat klinkt zo mooi ): Misschien 'vertegenwoordigen mijn diepste angst en hoop' o.i.d.?

Laatste zin: mooi geformuleerd!

20 Июль 2011 18:14

Softlink
Кол-во сообщений: 10
classic instrumentation
kan eventueel
klassieke bewerking(en)
zijn.

dit oosterse mengsel
zie ik niet anders mogelijk.

These songs are my utmost fears and hopes
Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. (misschien zoiets)

Tnx :>

20 Июль 2011 18:18

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Dank je! Ik heb een poll gezet