Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - This led to further work on computer security...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - コンピュータ / インターネット

タイトル
This led to further work on computer security...
テキスト
ramanujan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
翻訳についてのコメント
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

タイトル
Computer Security
翻訳
トルコ語

colorless green ideas様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

最終承認・編集者 handyy - 2011年 9月 25日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 6日 23:11

angelsrolls
投稿数: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

2011年 6月 6日 22:55
what do you suggest then? to replace it

2011年 6月 6日 23:04

angelsrolls
投稿数: 38
I just edited my comment.

2011年 6月 6日 23:21
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

2011年 6月 8日 23:09

angelsrolls
投稿数: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.