Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - This led to further work on computer security...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
This led to further work on computer security...
Tekstas
Pateikta ramanujan
Originalo kalba: Anglų

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Pastabos apie vertimą
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Pavadinimas
Computer Security
Vertimas
Turkų

Išvertė colorless green ideas
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Validated by handyy - 25 rugsėjis 2011 22:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 birželis 2011 23:11

angelsrolls
Žinučių kiekis: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 birželis 2011 22:55

colorless green ideas
Žinučių kiekis: 17
what do you suggest then? to replace it

6 birželis 2011 23:04

angelsrolls
Žinučių kiekis: 38
I just edited my comment.

6 birželis 2011 23:21

colorless green ideas
Žinučių kiekis: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 birželis 2011 23:09

angelsrolls
Žinučių kiekis: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.