Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - This led to further work on computer security...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Tietokoneet / Internet

Otsikko
This led to further work on computer security...
Teksti
Lähettäjä ramanujan
Alkuperäinen kieli: Englanti

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Huomioita käännöksestä
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Otsikko
Computer Security
Käännös
Turkki

Kääntäjä colorless green ideas
Kohdekieli: Turkki

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 25 Syyskuu 2011 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Kesäkuu 2011 23:11

angelsrolls
Viestien lukumäärä: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Kesäkuu 2011 22:55

colorless green ideas
Viestien lukumäärä: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Kesäkuu 2011 23:04

angelsrolls
Viestien lukumäärä: 38
I just edited my comment.

6 Kesäkuu 2011 23:21

colorless green ideas
Viestien lukumäärä: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Kesäkuu 2011 23:09

angelsrolls
Viestien lukumäärä: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.