Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - ルーマニア語-英語 - ÃŽÅ£i urez visuri fără sfârÅŸit ÅŸi voinÅ£a furioasă de a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Îţi urez visuri fără sfârşit şi voinţa furioasă de a...
テキスト
marynella様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îţi urez visuri fără sfârşit şi voinţa furioasă de a realiza măcar unul dintre ele, îţi urez să iubeşti ceea ce trebuie iubit şi să uiţi ceea ce trebuie uitat.
翻訳についてのコメント
Urare cu ocazia zilei de nastere

Edited: vise - > visuri (aspiraţii) <Freya>

タイトル
I wish you...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I wish you never ending dreams and an intense will to accomplish at least one of them;
May you love what should be loved and forget what should be forgotten.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 19日 17:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 16日 14:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tzicu,

Good to see you around

That "furious will" sounds weird

Do you mean "intense/frantic/wild"?

Also. I wish you that you love what has to be loved, and to forget what has to be forgotten.

Could that be:
"May you love what has to (should) be loved, and forget what has to (should) be forgotten."




2010年 12月 16日 14:14

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello Lili,

Long time no see. It's good to be back around here. I hope you are doing well.

Yes, 'furious' can be replace with 'intense' well (in Ro. is a bit weird too - I don't know how much those two words collocate).

I guess your last suggestion is better too. I was also thinking about "My wish for you is that you love..." The Ro. word "trebuie" can be translated by 'must' but I thought it might be too intense; that's why I chose 'has'. What do you think?

Thanks for your suggestions.

P.S. I see you've changed your profile pic. The 'angel' one you used to display, I saw it largely displayed on one of the streets of the country I visited recently. It reminded me of you