Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - روماني-انجليزي - ÃŽÅ£i urez visuri fără sfârÅŸit ÅŸi voinÅ£a furioasă de a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيألماني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Îţi urez visuri fără sfârşit şi voinţa furioasă de a...
نص
إقترحت من طرف marynella
لغة مصدر: روماني

Îţi urez visuri fără sfârşit şi voinţa furioasă de a realiza măcar unul dintre ele, îţi urez să iubeşti ceea ce trebuie iubit şi să uiţi ceea ce trebuie uitat.
ملاحظات حول الترجمة
Urare cu ocazia zilei de nastere

Edited: vise - > visuri (aspiraţii) <Freya>

عنوان
I wish you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

I wish you never ending dreams and an intense will to accomplish at least one of them;
May you love what should be loved and forget what should be forgotten.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 كانون الاول 2010 17:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الاول 2010 14:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tzicu,

Good to see you around

That "furious will" sounds weird

Do you mean "intense/frantic/wild"?

Also. I wish you that you love what has to be loved, and to forget what has to be forgotten.

Could that be:
"May you love what has to (should) be loved, and forget what has to (should) be forgotten."




16 كانون الاول 2010 14:14

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello Lili,

Long time no see. It's good to be back around here. I hope you are doing well.

Yes, 'furious' can be replace with 'intense' well (in Ro. is a bit weird too - I don't know how much those two words collocate).

I guess your last suggestion is better too. I was also thinking about "My wish for you is that you love..." The Ro. word "trebuie" can be translated by 'must' but I thought it might be too intense; that's why I chose 'has'. What do you think?

Thanks for your suggestions.

P.S. I see you've changed your profile pic. The 'angel' one you used to display, I saw it largely displayed on one of the streets of the country I visited recently. It reminded me of you