Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-スペイン語 - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語スペイン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
テキスト
karwaky様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
翻訳についてのコメント
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

タイトル
Ittai nani no jinsei
翻訳
スペイン語

Mecharto様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
翻訳についてのコメント
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 13日 11:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 10日 07:43

pias
投稿数: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

2010年 11月 10日 09:08

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


2010年 11月 10日 10:10

pias
投稿数: 8113
Thanks Ian

2010年 11月 12日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

2010年 11月 13日 00:37

Mecharto
投稿数: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).