Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-ספרדית - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתספרדית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
טקסט
נשלח על ידי karwaky
שפת המקור: יפנית

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
הערות לגבי התרגום
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

שם
Ittai nani no jinsei
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Mecharto
שפת המטרה: ספרדית

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
הערות לגבי התרגום
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 נובמבר 2010 11:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 נובמבר 2010 07:43

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 נובמבר 2010 09:08

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 נובמבר 2010 10:10

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Ian

12 נובמבר 2010 16:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 נובמבר 2010 00:37

Mecharto
מספר הודעות: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).