Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-إسبانيّ - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيإسبانيّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
نص
إقترحت من طرف karwaky
لغة مصدر: ياباني

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
ملاحظات حول الترجمة
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

عنوان
Ittai nani no jinsei
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Mecharto
لغة الهدف: إسبانيّ

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
ملاحظات حول الترجمة
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تشرين الثاني 2010 11:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الثاني 2010 07:43

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 تشرين الثاني 2010 09:08

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 تشرين الثاني 2010 10:10

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Ian

12 تشرين الثاني 2010 16:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 تشرين الثاني 2010 00:37

Mecharto
عدد الرسائل: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).