Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

タイトル
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
テキスト
Francisco Calaça様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

タイトル
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 10月 22日 23:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 11日 23:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

2010年 10月 12日 15:19

alexfatt
投稿数: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor