Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Başlık
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Başlık
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 22 Ekim 2010 23:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2010 23:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Ekim 2010 15:19

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor