Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Heiti
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekstur
Framborið av Francisco Calaça
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Heiti
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Góðkent av Aneta B. - 22 Oktober 2010 23:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2010 23:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Oktober 2010 15:19

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor