Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Ταξίδι στην Ισπανία

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ταξίδι στην Ισπανία
テキスト
deffie様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Καλημέρα!
Ποιό λεοφωρείο να πάρω για το κέντρο ?
Καλησπέρα !
Που έχει καταστήματα για να αγοράσω ρούχα?
Πόσο κοστίζει ένα μπουκάλι νερό ?
Πού έχει θέατρο κοντά με παραστάσεις χορού ?
Τι ώρα είναι η παράσταση ?
Θα ήθελα παρακαλώ δύο εισητήρια για την σημερινή παράσταση.
Καληνύχτα!
θα ήθελα να αγοράσω παραδοσιακά τρόφιμα, γλυκά και ποτά.
Σας ευχαριστώ για την βοήθεια.
Τι ωράριο έχετε στο κομμωτήριο?

タイトル
Viaje a España
翻訳
スペイン語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 9月 18日 11:58





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 3日 18:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal,

This looks a lot like homework

What do you think Isildur?

CC: Isildur__

2010年 9月 3日 18:58

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Lilian,

I think it's not homework because the title is "Ταξίδι στην Ισπανία", it means "journey to Spain"...

2010年 9月 3日 19:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hummm...OK, let's keep it.

Voy a hacer algunos cambios:

¿Qué autobús hay que tomar...

baile ---> danza

representación ---> función (para no repetir y porque la palabra está sola)

sobremesa ---> postre

2010年 9月 3日 20:26

44hazal44
投稿数: 1148
Vale, gracias.